Pondus og jeg

11.9.10

Språkforvirring

Da blir det en nattblogg. Jeg kom inn i en franskdiskusjon, for min del som knapt kan si hva jeg heter er jo dette veldig gøy. Jeg som alle andre født etter år 2000 (også kalt tjue null null) kan en setning, og alle synger med of "voulez-vous coucher avec moi (ce soir)?" er det ikke vakkert. Vi har jo også fått beskjed om at detta ikke er helt tingen å si. De fleste av oss veit jo ikke helt hva det betyr, men hvertfall fikk jeg i kveld beskjed av ei venninne, som selvsagt skal få være anonym, at dette kun betyr noe sånt som " Vil du sove med meg i kveld" fritt oversatt av google translate. Så jeg tenkte jaja, det høres jo fint ut. Jeg antok jo kanskje at det var en hvis undertone i detta også. Wiki blei jo selvsagt sjekka opp. Der står det:

Voulez-vous coucher avec moi (ce soir)? is a French phrase that has become well-known in the English-speaking world through popular songs. It means "Want to sleep with me tonight?" and is perhaps best known from the song "Lady Marmalade," first popularized in 1975 by the group Labelle. David Frizzell and Shelly West recorded a country music song in the 1980s called "Voulez-Vous Coucher Avec Moi" that was unrelated to "Lady Marmalade". Later in 2001, singers Christina Aguilera, Lil' Kim, Mýa, and Pink sang a remixed single for the Moulin Rouge! film's soundtrack.
This phrase also appears in Tennessee Williams's 1947 play A Streetcar Named Desire.
Also, in 1973, former porn star-turned-Italian politician Ilona Staller (Cicciolina) achieved fame with a radio show called "Voulez-vous coucher avec moi?" on Radio Luna.
This phrase was also used in All Saints' double A-Side to 'Under the Bridge' which was entitled 'Lady Marmalade' also; but was somewhat considerably different from the original.
This phrase was also used in Aquarium's similar song, from their 2006 album Carefree Russian Tramp.
The German eurodisco-group Bad Boys Blue used the phrase in their hit from the 80's Hungry for love.
The origins of the phrase in English, however, can be traced back to the early 20th century. John Dos Passos' novel Three Soldiers features an Americanized version, "Voulay vous couchay aveck moy?" A poem by e. e. cummings published in 1922 and known by its first line "little ladies more" contains the phrase "voulez-vous coucher avec moi?" twice.
Grammar
The phrase has sometimes been taken as awkward French because of its formality. Voulez-vous uses the formal pronoun vous, indicating some kind of social distance between the protagonists, which may not seem consistent with sexual activity nowadays. One would expect lovers to be using the informal pronoun tu, making the phrase Veux-tu coucher avec moi (ce soir)?", a sentence that still may sound awkward to French native speakers ("Tu veux coucher avec moi (ce soir)?" or "On couche ensemble (ce soir)?" would sound much more natural).
However, the usage of the polite form voulez-vous may be consistent with high-class prostitution. Both "Lady Marmalade" and the poem allude to prostitution. In addition, using "vous" implies that the participants have just (or not yet) met, and forms an interesting juxtaposition with the intimacy of sex.
The usage of the form voulez-vous may also be interpreted as addressing more than a single person, thus, alluding to an orgy.
Due to the more widespread usage of se coucher, a reflexive form of coucher, the phrase is frequently misinterpreted as grammatically incorrect. Se coucher refers only to the act of going to bed, whereas coucher means lovemaking explicitly. Thus, the "corrected" form of the phrase, "Voulez-vous vous coucher avec moi?" actually means "Do you want to go to bed with me?" and contains none of the sexual connotations of the original, similar to the situation in English slang between "going to bed with me" and "sleeping with me".

Dette er fritt stjålet fra wiki. Dette undergraver jo min teori noe. Men likevel så hadde hun jo faktisk rett i det hun sa da. Jeg er imponert over franskkunnskapene dine Cecilie, men du vil nok lære på PFO-kurset at det ikke alltid er like heldig å ta ting ut av kontekst.
Som en liten oppfordring til moderlandet og nasjonaliteten. Vil jeg heller anbefale en annen måte hvis du vil sove sammen med ektefellen din vil jeg anbefale Dag Ingebrigtsen sin stor slager (Dere klarer å finne selv ut hvilken sang jeg snakker om) Hvertfall bruk det norske språket i Norge, det har blitt gjort avstemninger og denne sangen har vunnet klart når det går på å sove sammen med det andre kjønn. Det var alt for i kveld.
PS dette er nok en fjasepost, bær over med meg jeg har vært våken i hvertfall 21 timer nå. Ikke trøtt da.